2010年6月27日星期日

HE TASTED DUNG WITH AN ANXIOUS HEART

尝粪忧心 HE TASTED DUNG WITH AN ANXIOUS HEART


南齐。庾黔娄为孱陵令。到县未旬日。忽心惊流汗。及弃官归。时父疾始二日。医曰。欲知愈剧。但尝粪。苦则佳。黔娄尝之。甜。心甚忧之。至夕。稽颡北辰。求以身代父死。有诗为颂。诗曰

Yŭ Qiánlóu of the southern Qí dynasty was sent as a magistrate to Chánlíng [south of Gōng'ān in Húbĕi province]. He had been in the district less than ten days when suddenly his heart was alarmed and he perspired. Immediately he gave up his office and returned, [to find] his father had been sick for two days. The doctor said: "To know whether a sickness is improving or very serious, one must taste the [patient's] dung. If it is bitter, then there is hope." Qiánlóu tasted it, and it was sweet. His heart was very anxious. When night came, he kowtowed to the North Star [of longevity], beseeching it to let him die in his father's place. Verses praise him saying:



到县未旬日。桩庭遘疾深。愿将身代死。北望起忧心。

He was in his post less than ten days, when

His father suddenly met with serious illness;

He wants to substitute himself in death for his father;

Facing north, he is weighted down in worry.

没有评论:

发表评论