2010年6月27日星期日

HE WEPT TILL THE BAMBOO SPROUTED

哭竹生笋 HE WEPT TILL THE BAMBOO SPROUTED
三国。孟宗。字恭武。少孤。母老病笃。多月思笋煮羹食。宗无计可得。乃往竹林中。抱竹而泣。孝感天地。须臾地裂。出笋数茎。持归。作羹奉母。食毕疾愈。有诗为颂。诗曰

Mèng Zōng of the Three Kingdoms period was also called Gōngwŭ. His father died when he was small, and his mother was very ill. One winter she longed to eat a soup made with boiled bamboo shoots. Zōng had no means to give her such a thing, and he went out to the bamboo grove where, seizing a bamboo stalk, he wept. His filial piety moved heaven and earth. In a moment, the earth cracked open and many stalks of bamboo shoots appeared. He gathered them and returned home to make soup for his mother. When she had eaten it, she recovered. Verses praise him, saying:



泪滴朔风寒。萧萧竹数竿。须臾冬笋出。天意报平安。

Tears drop; the north wind is cold

And moans through a stand of bamboo;

But winter bamboo shoots come forth!

The wish of Heaven is to bring harmony.

没有评论:

发表评论